«Fedeli, diligenti, chiari e dotti» Traduttori e traduzione nel Rinascimento - Atti del Convegno internazionale di studi Padova, 13-16 ottobre 2015
Autore:
a cura di Elisa Gregori
Premessa (Jean-Louis Fournel, Ivano Paccagnella)
Traduttori e dedicatari nel Rinascimento italiano (Brian Richardson)
Generi di traduzione, selezioni editoriali, scelte linguistiche (Ivano Paccagnella)
Tradurre per una maggior equità sociale e culturale (Mario Pozzi)
La traduzione orizzontale nell’Inghilterra del Cinquecento. Thomas Hoby contro John Harington (Massimiliano Morini)
Traduzioni e imitazioni francesi di un sonetto di Petrarca (Patrizio Tucci)
Petrarca in Inghilterra. Le traduzioni dei Trionfi nella prima età moderna (Alessandra Petrina)
À la recherche du «long Poëme Françoys». Quelques observations sur deux traductions françaises duRoland Furieux (Alessandro Bertolino)
Montaigne, Essais. Identificazione di una parola e invenzione di un genere (Giancarlo Alfano, Matteo Palumbo)
I Loci duo di Guicciardini e Pietro Perna. La traduzione come polemica filologica plurilingue (Jean-Louis Fournel)
Traduzioni, travestimenti e rifacimenti della trattatistica d’amore italiana (Franco Tomasi)
Le traduzioni di Tasso in Francia (Gianfelice Peron)
Giovanni Bruto, Alexandre de Pontaymeri, and the Tasso Cousins Cross the Channel. The Transforming Power of Translation and Paratext in the querelle des femmes (Brenda Hosington)
Eternitie, to which he dois pretend. Traduzione, sonetto e aggiornamento culturale alla corte di Giacomo VI (Allison L. Steenson)
Le opere morali di Francis Bacon nelle traduzioni secentesche pubblicate a Venezia (Romana Bassi)
I Cinque canti tradotti da Gabriel Chappuys (e qualche osservazione sull’originale) (Ida Campeggiani)
Raison et gouvernement d’État. Gabriel Chappuys traducteur de Giovanni Botero (Romain Descendre)
A proposito di Dolce traduttore di Ruzante (con una postilla gergale per Piovana IV 56) (Luca D’Onghia)
Le boeuf, le singe et le grillon. Johann Fischart dans les marges de Rabelais (Geschichtklitterung, 1575-1590) (Elsa Kammerer)
Il Rabelais di Sir Thomas Urquhart: traduzione o rielaborazione? (Ronnie Ferguson)
« … presa fatica a tradur questa operetta». Sulla consapevolezza del traduttore (Elisa Gregori)
Le «maschie croniche di Mons. d’Argenton». La prima traduzione italiana dei Mémoires di Philippe de Commynes (Chiara Schiavon)
Tratado de re militari di Diego de Salazar. Una versión española de Dell’arte della guerra de Maquiavelo (Maria Begoña Arbulu Barturen)
Traduzione, sistema rappresentativo, testo teatrale (Piermario Vescovo)
«Faire d’un court manteau à l’espagnole une robe à la française…». Les traductions de la Diane de Montemayor et le langage doctrinal des Dialogues d’amour de Léon l’Hébreu (Roland Béhar)
Le traduzioni cinquecentesche delle cronache indiane. Nuove considerazioni di carattere linguistico e dottrinale (Chiara Albertin)
Traduzione e ricezione della trattatistica economico-giuridica spagnola in ambito veneto (XVI-XVII secolo) (Benedetta Crivelli)
La prima traduzione italiana del Quijote (Donatella Pini)
Le traduzioni del Lazarillo de Tormes (Edoardo Ventura)
Comitato scientifico
Furio Brugnolo, Michele Cortelazzo, Ivano Paccagnella, Gianfelice Peron, Patrizio Tucci
(Dipartimento di Studi linguistici e letterari dell’Università degli Studi di Padova)
Comitato di lettura
Ronnie Ferguson (University of St Andrews)
Frank Lestringant (Université de Paris IV – Sorbonne)
Edgar Radtke (Universität Heidelberg)
Kazuaki Ura (Università di Tokio)