Teoria della traduzione

Autore: 
LAURA SALMON

Non solo il ruolo della traduzione è stato cruciale nella diffusione della conoscenza tra i popoli, ma la stessa teoria della traduzione merita di avere un ruolo di rilievo nel dibattito scientifico sul linguaggio, sulle capacità cognitive umane, sull'intelligenza artificiale che le imita. Questa disciplina, accademicamente nuova, ma storicamente antica, si rivela, infatti, un "ponte" ideale nel dialogo tra scienze umane, formali e sperimentali. Proprio l'evoluzione storica del pensiero sulla traduzione, rivisitata in chiave critico-argomentativa, evidenzia l'interdisciplinarità di un campo di studi cui hanno contribuito per secoli, e contribuiscono oggi, letterati, linguisti, filosofi, psicologi, semiologi, informatici ecc. Dalla traduzione dei "testi sacri" al "sogno meccanico", dalle teorie linguistiche sui processi traduttivi umani alle tecniche professionali, dai problemi del mercato a quelli etico-deontologici del traduttore, emerge un quadro culturale dinamico e promettente, che evidenzia non solo la complessità della traduzione stessa, ma, in generale, il virtuosismo dei processi intellettivi umani. L'intelligenza artificiale, che cerca di formalizzare questo virtuosismo, può avvantaggiarsi di dati e ipotesi che rivelano gli aspetti più fecondi e ingegnosi della cultura umanistica.

Laura Salmon è professore ordinario di Teoria della Traduzione e di Lingua e Cultura Russa presso l'Università di Genova. Ha dedicato ai temi della traduzione decine di saggi e alcune monografie. Ha lavorato come interprete e traduttore scientifico, e da trent'anni traduce opere di letteratura russa in italiano (tra cui Anna Karenina di L. Tolstoj, L'idiota di F. Dostoevskij, l'opera completa di S. Dovlatov). Per la traduzione letteraria ha ottenuto il premio Monselice 2009, il premio Russia-Italia "Lev Tolstoj" 2010 e il premio Gorky 2017.

Franco Angeli edizioni – collana: Lingua, traduzione, didattica – edizione: 2017