Tradurre l'inglese. Manuale pratico e teorico
Autore:
MASSIMILIANO MORINI
A partire da una serie di tipologie testuali, come la prosa o il teatro, ma anche i fumetti e gli audiovisivi, nel libro si analizzano i problemi e le difficoltà che chi traduce deve affrontare e si illustrano le soluzioni più efficaci. In ogni capitolo vengono esaminate le possibili traduzioni di brevi testi soffermandosi su aspetti generali (come affrontare un certo genere testuale) e specifici (come tradurre una certa classe di avverbi). Sono inoltre fornite utili indicazioni bibliografiche per la redazione di tesi di laurea sulla traduzione.
INDICE DEL VOLUME: Introduzione. I. Tradurre storie: la prosa narrativa. - II. Tradurre immagini: la letteratura illustrata e il fumetto. - III. Tradurre in movimento: teatro e audiovisivi. - IV. Tradurre notizie, tradurre opinioni: la prosa giornalistica. - V. Tradurre idee, tradurre cose: la prosa accademica e tecnico-scientifica. - VI. Tradurre versi: poesie e canzoni. - VII. Tradurre l’intraducibile: i linguaggi inventati e il turpiloquio. - Riferimenti bibliografici. - Indici.
Massimiliano Morini insegna Lingua e traduzione - Lingua inglese all’Università di Urbino. Fra i suoi libri ricordiamo: «Poeti inglesi del secondo Novecento» (Ed. dell’Arco, 2001), «La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche» (Sironi, 2007), «The Pragmatic Translator» (Bloomsbury, 2013); con R. Zacchi ha curato il «Manuale di traduzioni dall’inglese» (Bruno Mondadori, 2002).
Il Mulino - collana "Itinerari" - pp. 160 - anno di pubblicazione 2016.